Interview de Yamane Ayano
Jul. 22nd, 2011 02:28 pmA défaut d’avoir une traduction anglaise de qualité, j’ai adapté selon ce que j’ai pu/cru comprendre du texte et pour certains passages particulièrement nébuleux, ai demandé des explications à des copines anglophones habituées à lire le japonais — merci à Deirdre et okaeshi pour leurs éclaircissements. Donc gardez à l’esprit que ma traduction comporte à coup sûr des erreurs étant donné que la version officielle anglaise est plutôt approximative.Je dois aussi citer l’aide précieuse de Shyn, qui a relu et corrigé mon travail en français, le passant au crible de son expertise artistique. Mon intention, à l’instar de ce que j’ai ressenti à la première lecture de cette interview, était de rester dans une optique de vulgarisation correcte et cohérente de l’aspect technique pour les profanes qui constituent l’immense majorité des fans de Yamane Ayano. Shyn, merci d’avoir permis de rendre ce texte plus fluide et compréhensible. ^_^
( Entretien avec Yamane-sensei ! )Pour parler d’autre chose, je me suis fait du mouron ces derniers temps. Mon chien n’était pas bien depuis quelques semaines. Il a 14-15 ans désormais et en voyant sa santé se détériorer brusquement, nous avions pensé avec tristesse qu’il vivait là ses derniers instants à nos côtés. En l’amenant chez le vétérinaire la semaine dernière, on a appris avec stupéfaction qu’il avait en fait une de ces brindilles des champs enfoncée dans le corps — si profondément que nous ne l’avions pas vue. Le vétérinaire l’a retirée et a soigné la plaie. Il nous a déclaré que notre chien guérirait de lui-même.
Le sacré lascar s’est aussitôt remis à gambader et à dévorer comme quatre. Ma mère est tellement contente — la pauvre avait perdu le sommeil et l’appétit à l’idée que notre diablotin allait nous quitter.
Notre petit convalescent a retrouvé tout son entrain. Sa plaie s’est très vite refermée. La vitesse avec laquelle il guérit me surprendra toujours.